Blog

¿Qué opinas de Er Prinzipito, la versión andaluza de la clásica novela que ha indignado las redes?

er prinzipito«Una beh, kuando yo tenía zeih z’añiyoh, bi un dibuho mahnífiko (…)». No, no es una broma, así empieza la clásica obra de Saint-Exupéry, El Principito, transformada al andaluz. Esta es la «traducción» realizada por Jesús Porras Blanco, doctor en Antropología Social, de la mano del Sindicato Andaluz de Trabajadores (SAT). El SAT se ha vinculado tradicionalmente al separatismo andaluz, contando con reiteradas peticiones de independencia para Andalucía.

A través de un comunicado del SAT en su página web, el sindicato invitaba a todos a la presentación de Er Prinzipito con un texto redactado como el de la novela: «Ô imbitamô a la presentasión der libro klásiko de Er Prinzipito en su tradusión a l’andalú po e l’antropólogo Huan Porrah. Arremetiendo ke será una oportuniá unika pa poé difrutá de la filosofía ke mana er libro a trabé de nuettro idioma andalú».

La novela El Principito, una de las más traducidas en todo el mundo(a más de 322 idiomas y dialectos) ha sido maquetada, diseñada y publicada  en su versión andaluza por la editorial alemana Tintenfass, que ya había traducido la obra a otras «lenguas minoritarias».

Er Prinzipito ha sido recibido con indignación en las redes sociales. Culpado, entre otras cosas, de «fomentar la incultura», añadiendo que no existe el andaluz ni como acento, ya que un granaíno no habla como un cordobés o un sevillano… Otros, en cambio, han sacado su humor para pedir nuevas versiones de esta famosa novela.

Este año también se publicaba la versión murciana traducida por José Martínez Aguilar llamada Er Principico.

Imagen de perfil de guillermo

0

guillermo


Deja un comentario